1. |
Tandoori
01:23
|
|||
(texte parlant des ravages du tourisme à travers une scène à laquelle j'ai assisté, des touristes voulant donner 10 euros à un guitariste qui ne demandait rien d'autre que de jouer de son instrument pour se détendre sur un banc sous le soleil de début d'été...)
Tandoori pour coupe-faim
sous les platanes début Juillet
supplément au fromage
sauce blanche plein les doigts
comme les habitants du quartier
enfin un moment de répit
pétanque, guitare, sourire
carte postale parfaite pour jeunes touristes
en mal de sensations
l'image du clochard crasseux dans son coin
qu'on ne veut pas
le troubadour des temps modernes
te fait rêver comme jadis le marchand de marrons
systématique du billet tendu
rien n'est à vendre
rien n'est à acheter
peut-on m'expliquer : pourquoi réagit-on ainsi ?
(english translation)
Having a tandoori as an appetite suppressant
under the trees early July
extra cheese
sauce running down your fingers
having some rest just like the neighbours
playing bowls, guitars, smiles
the perfect postcard for the young tourist looking for new sensations
but we don't want any dirty bum
the modern times minstrel makes you dream though
always cash in hands
nothing to sell
nothing to buy
why do we react this way ?
(italian translation)
Tandoori per calmare la fame
Sotto i platani all'inizio di luglio
supplemento di formaggio
le dita plena di salsa
come gli abitanti del quartiere
Finalmente un attimo di tregua
Bocce, chitarra, sorrisi
cartolina perfetta per i giovani turisti in mancanza di sensazione
L'immagine del clochard lercio nell'angolo
il buffone del tempi moderni ti fa sognare
come un tempo il mercante di castagne
Sistema della banconota stesa
Niente da vendere
Niente da comprare
Possono spiegami perche reagiscono cosi
|
||||
2. |
Vivre ?
01:21
|
|||
L'épuisement du genre humain
crachant sa bile sur ses racines
notre surabondance nous mènera à la famine
un prince tranche la main d'un voleur
le big boss nettoie les cités au marcher
quotas de reconduite aux frontières
les réfugiés décomptent leurs morts
la terre persévère dans sa rotation
milieu carcéral agonisant
tristes pensées derrière les barreaux
la lumière du vide éclatera les liens
(english translation)
The human kind exhaustion
throwing up on his own roots
our overabundance will lead us to starvation
the lord's cutting up the thief's hand
the big boss's cleaning up in the suburbs
immigrants deportation quotas
the refugees are counting their dead
the world keeps turning
an agonising prison life
sad thoughts behind bars
the light of emptiness will break up our bounds
(italian translation)
L'esaurimento del genere humano
sputante la bile sulle sue radici
la nostra sovrabbondanza ci porterà alla carestia
Un principe taglia la mano ad un ladro
Il big boss ripulisce le banlieues col Kasher
Quota di ricondotti alle frontiere
i profughi contano i loro morti
La terra persevera la sua rotazione
ambiente carcerario agonizzante
tristi pensieri dietro le sbarre
la luce del vuoto distruggerà i tuoi legami
vivere ?
|
||||
3. |
Détruire l'ensemble
01:40
|
|||
On est pas si différent, jaune, noir ou blanc
même si les gens en uniforme pensent autrement
en primaire, quand j'étais petit, on se marrait bien ensemble
les convoitises et l'ambition détruisent l'ensemble
à l'école je ne voyais pas ça autrement
les cartes du monde me rendaient curieux
insouciant
mes anciens camarades ont grandi
et depuis sont devenus aigris
crédit immobilier, bien de consommation
nourrissent leurs nuits
le concours de poussette hante mes visions
lors de nos rencontres c'est triste ainsi
on blatère juste de météo et de nos boulots
on est juste des petits poulets bien éduqués
pour pas faire chier
pour travailler
pour procréer
pour bien voter
pas de chien dans le jeu de quilles
les élites ripaillent tranquille
(english translation)
DESTROYING THE WHOLE
We're not so different, yellow, black or white
Even though those who wear uniforms don't think so
When I was young, we had good laughs at school
I couldn't see otherwise
World maps made me curious and happy-go-lucky
My former classmates have grown bitter
Mortgages and consumer goods feed their nights
Prams races are haunting me whenever we met
That's so sad
We just talk about the weather and our jobs
We're just a bunch of well-educated chicken
working, breeding, voting, not messing around
The elite can eat quietly
(italian translation)
DISTRUGGERE L'INSIEME
Non siamo cosi diversi, gialli, neri o bianchi
anche se la gente in divisa pensa in altra maniera
All'elementari dei bambino stavamo bene assieme
non vedevo le cose in altra maniera
la mappa del mondo mi rendeva curioso, spensierato
I miei vecchi compagni sono cresciuti
e poi sono diventati inaciditi
Crediti, mutui, beni di consumo nutriscono la loro notte
la passeggiata di passeggini ossessionano le mie visioni
Durante i nostri incontri, è triste ormai
blateriamo giusto di meteo e dei nostri lavori
siamo giusto dei piccoli polli ben educati
polli per produrre
polli per procreare
polli per votare bene
e cosi via ! Non si disturba nulla ! Ormai passo dei loro cani da giardino
Le elite festeggiano ed ingrassano indisturbati
|
||||
4. |
Add to Friends
01:26
|
|||
ADD TO FRIENDS
Tu me croise dans la rue
prêt à me cracher dessus
la semaine dernière au boulot, j'étais ton poteau
ton ignorance me déprime
ta fierté comme ton travail sont tes raisons de vivre
aujourd'hui tu me considères comme une loque
je pourrais mendier dans la rue
tu me pisserais dessus
ce que tu veux c'est faire une belle carrière
va rouiller dans ton usine à rats
je reste libre de mes choix
je sais : t'es envieux, dégueu, mon pote !
(english translation)
ADD TO FRIENDS
Seeing each other in the streets
you're ready to spit on me
last week at work, I was your mate
your ignorance makes me sad
your job and your pride are your reason for living
now on, you're considering me a human wreck
if I begged in the streets, you would spit on me
you just want to lead a nice career
I want to keep my freedom of choice
I know you're jealous, mate !
(italian translation)
ADD TO FRIENDS
Mi vedi per strada
pronto a spufarmi addosso
la settimana scorsa al lavoro, ero amico tuo
la tua ignoranza mi deprime
Il tuo orgoglio ed il lavoro sono la tua ragione di vita
Ma oggi mi consideri come uno straccio
potrei mendicare per strada mi pisceresti addosso
fare una bella carriera, ecco ciò che vuoi
vai a marcire nella tua favorisa da ratti
Io sono libero dalle mie scelte
Io so : sei invidioso, schifoso, amico caro !
|
||||
5. |
Adolescents
01:28
|
|||
ADOLESCENTS
Répéter dans un garage
gueuler dans un groupe de grind
je sais que pour notre âge
tu trouves ça pitoyable
nos rêves, nos rêves d'adolescents !
me laisser pousser les cheveux
pour les voisins, c'est pas glorieux !
chômage total, période de récession
rester à la maison
se morfondre devant les informations
vivre avec l'écroulement banquaire
juste jouer du HxC thrash
faire tirer avec ma caisse jusqu'à Budva !
ne pas prétendre écrire une page d'histoire
juste essayer de se regarder dans le miroir
(english translation)
ADOLESCENTS
Rehearsing in a garage
singing in a grindcore band
I know you find our teenage dreams
ridiculous at our age
letting my hair grow
nothing to be proud of according to my neighbours
total unemployment, economic crisis
staying home, languishing
by watching the news on T.V.
living with the banking collapse
playing thrash hardcore
heading to Budva with my car
not pretending to write a page of history
just trying to stare at the mirror
(italian translation)
ADOLESCENTI
Provare in un garage
urlare in un gruppo grind
Io so che per la nostra età
trovi questo pietoso,
I nostri sogni, I nostri sogni da adolescentI !
Farmi crescere i capelli
per i vicini non è una gloria !
Disoccupazione totale, periodo di recessione
rimaniere a casa
annoiarsi davanti all' informazione
vivere col crollamento bancario
solo suonare hxc thrash
schizzare con la macchina fino a Budva !
Non pretendere di scrivere una pagina di storia
ma soltanto potersi guardare allo specchio
|
||||
6. |
What's going on ?
02:42
|
|||
WHAT'S GOING ON ?
Des régiments de vestes noires paradent au concert
vas-y, tu paies ta bière ?
les cendres des souvenirs
pourrissent au bout de l'ennui
aucune implication, tout déconstruire,
qu'est-ce qu'on fout là ?
what's going on ?
bouteille cassée, chien à l'entrée
je veux pas payer, j'essaie de frauder
what's going on ?
alors je me demande pourquoi
on s'efforce à faire tout ça ?
nous croire supérieurs aux autres
tout sacrifier, tout donner
et se sentir pire que les derniers
(english translation)
WHAT'S GOING ON ?
An army of black jackets showing up at the gig
"Come on, that's your row"
ashes of memories rotting til the end of the bore
no commitment, just destruction
What are we up to ?
What's going on ?
Broken bottles, dogs at the entry
"I don't want to pay, just want to go in there"
I wonder why we keep all this alive
thinking we're much better
sacrificing everything, giving everything
to feel worse than the worst in the end
(italian translation)
WHAT'S GOING ON ?
Un reggimento di vestiti neri sfila al concierto
dai, paga sta birra !!
le ceneri dei ricordi
marciscono fino alla noia
decostruire tutto, nessun coinvolgimento
ma che cazzo ci facciamo qui ?
what's going on ?
Bottiglia spacciata, cane all' ingresso
non voglio pagare, provo ad imbrogliare
Allora mi chiedo perché ci sforziamo a far vivere tutto ciò
Crederci superiore agli altri
sacrificare tutto, dare tutto e sentirsi peggio di quelli
|
tranzophobia Saint étienne, France
Punk label.
DIY. Network of friends. Political.
Streaming and Download help
If you like Koënigstein Youth-st, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp