1. |
Uzależnieni
03:53
|
|||
Uzależnieni od ropy gazu pradu i biezacej wody
mijamy sie w sluchawkach na uszach zamknieci w klimatyzowanych autach
z oczami szeroko otwartymi na chodnik pod nami
zamykam oczy gdy mowisz mi czesc
a trzeba zdazyc na pedicure manicure
a trzeba zdazyc do fitness club
nikt nie ma czasu ogladac w parku drzew
nikogo nie obchodzi ptakow spiew
a gdy przychodzi zwykly zycia film
to nagle bieda piechota trzeba isc
przyzwyczajeni do wygod komfortu luksusu i drobiazgowych rzeczy
zapominamy o tym co jest wazne i co nas ma cieszyc
(english translation)
ADDICTED
Addicted to oil gas electricity and running water
we pass each other in headphones closed in air-conditioned cars
eyes wide open on a pavement underneath
i close my eyes when you say hi
one has to make it for manicure pedicure
one has to make it to fitness club
there's no time to watch trees in a park
no one cares about birds singing
and when regular life movie starts
when sudden poverty and you have to walk everywhere
used to conveniences, comfort, luxury and detailed things
we forget what's important and what's supposed to please us
|
||||
2. |
Promocje
02:41
|
|||
przemykam przez miasto cuchnace frytkami spoconych playboyow i dam jak tsunami
predko w calosci do sell center gon zadnych oporow przed zakupami
konsumenckie zachowania bez granic na miasta i wsie bez granic
nowobogackich plebs bez granic na glupich i madrych
tych firm nie interesuje wiek i plec
kontenery kartonow folii metalu zarastaje od tylu
tam gdzie nie widac reklamy tysiace ludzi grzebie w smieciu
gdzie nie widac promocji upustow promocji i wyprzedazy
tysiace ludzi grzebie w smieciu
bez granic na miasta wsie
bez granic nowobogackich plebs
bez granic na glupich i madrych
tech firm nie interesuje wiek i plec
konsumujemy zremy nie myslimy
na sznurkach menadzerow specow od reklamy
(english translation) :
PROMOTIONS
I'm sneaking through the city, stinking of french fries of sweaty playboys and tsunami like ladies
fast rush to a sell center no limits in shopping
consumerists behaviour without limits no difference between cities and towns no limits
plebs of nouveau riche no difference between the stupid and the smart
those companies aren't interested in age or gender
containers of carton foil metal overgrown behind
where you see no commercials thousands of people are rummaging in thrash
where you see no promotions, discounts and sales
thousands of people are rummaging in thrash
no difference between cities and towns
no limits plebs of nouveau riche
no difference between the stupid and the smart
those companies aren't interested in age or gender
we consume we devour we don't think
on a managers' on a commercial specialists' string
|
||||
3. |
Rana
02:11
|
|||
rana
o cokolwiek zapytasz odejść odeszła
odpowiedzi o drugim znaczeniu
on prowadził ją przez piekło
ciagle i wszędzie pisała o cierpiemiu
rana rany sama sobie z tym
w końcu drzwi zamknęła
do zamków gubiąc klucz
czekając drzwi do windy
schodami zbiegła w dół
może wreszcie zachłysnę się powietrzem
może wreszcie zgubię się w mieście
daj mi skrzydła by móc odlecieć stąd
odejść ani blisko i niedaleko stąd
jak to się nazywa a tylko ty wiesz to na pew no
mówił do niej na dobranoc przy biurku ołowianym
nad kartką nad gazetą tekstów nieczytanych
hoc... o mieszkańcach dwóch miast
wound
whatever you ask, to leave, she left
answers with the second meaning
he led her through hell
she constantly wrote about suffering everywhere
wounds wounds she on herself with that
in the end she locked the door
and lost the key
waiting for elevator doors
she run down the stairs
maybe at least i will choke with air
maybe at least i will get lost in the city
give me the wings to fly away
to leave neither close nor far away
what's it called and only you know for sure
he told her goodnight next to lead desk
above a paper sheet, above a newspaper never read texts
night... about inhabitants of two cities
|
||||
4. |
Gra
01:51
|
|||
GRA
I znow tak bylo namietnie
to szczecie we mnie powaga na zewnatrz
slow usmiechy i wzrok kuszacy
zapach smak i glos
kiedy chcesz marzyc snic prosze bardzo niech jest
ciemnej zieleni gaszcz w nim szarosci glebia
to przytula sycaca zolc owija owoc pomaranczy
chcesz kobiety moze pragniesz latac niech jest
okragle ksztalty i wielke to skrzydla
zwolnione tempo i papierosow dym
tracisz oddech lapiesz rytm czy przylaczysz sie do gry
zapraszam cie do mego swiata
kiedy chcesz marzyc snic bardzo prosze
kiedy tylko zechcesz ja daje ci to
wiem co to jest
I znow tak bylo namietnie...
(english translation)
GAME
And it was so passionately again
this happiness inside me seriousness outside
words, smiles and tempting look
smell taste and the voice
when you want to dream, here you go let it be
thicket of dark green, depth of grey inside it
that hugs fuelled yellow and wraps orange fruit
you desire a woman or you want to fly let it be
round shapes and huge wings
slowed down tempo and cigarette smoke
you lose your breath you catch the rhythm will you join the game
i'm inviting you to my word
when you want to dream here you go
whenever you want i am giving you this
i know what that is
and again it was so passionately...
|
||||
5. |
Myśl
03:06
|
|||
Myśl
Nikt z nas nie check zostac bezwolny
prowadzony slepa reka przeznaczenia
mamy serve by nim sie kierowac
a rozum do uzywania by nie byc jak zwierzeta
nigdy nie pojmiemy obozow zaglady
nie zrozumiemy bezsensu zlych dzialan
nikomu wiecej zsylek i rozlaki rodzin
niepojetych doswiadczen na matkach
dzieci wyrwanych z wlasnych domow
stworzeni jestesmy do dzialania
kazdy z nas jednak musi wybierac
czy to co robi buduje czy niszczy
daje energie czy ciagle ja zabiera
(english translation)
A THOUGHT
None of us want to become torpid
led by a blind fate
we have a heart to follow
and a reason to differ us from animals
we will never conceive picture of annihilation
won't understand nonsense of bad action
no more exiles and family separation
incomprehensible experiments on mothers
no more children torn out of homes
we are made for action
but everyone of us must choose
if their acts built or destroy
give energy or always take it away
|
||||
6. |
Myślisz
02:18
|
|||
Myślisz
Zza nas krzyk nikt nie chce widziec nic
myslisz moze ze twe rece powala mnie
moze tak czemu nie
myslisz moze ze twe slowa zabola mnie
moze tak czemu nie
myslisz moze ze twe mysli zaskocza mnie
moze tak czemu nie
myslisz moze ze twe rece ksztalty mnie
moze tak czemu nie
myslisz moze ze milczenie zabije mnie
moze tak czemu nie
myslisz moze ze to koniec
moze tak czemu nie
(english translation)
YOU THINK
Scream behind us no one wants to see anything
you think your hands will knock me down
maybe yes why not
you think your words will hurt me
maybe yes why not
you think your thought will may be surprise me
maybe yes why not
you think your curves will excite me
maybe yes why not
you think that silence will maybe chill me
maybe yes why not
you think it might be over
maybe yes why not
|
||||
7. |
Tępe Zacięcie
02:14
|
|||
Tępe Zacięcie
Nie western niebezpieczny gdy jestem pijany
nie jestem agresywny kiedy spie od sciany
nie stwarzam zagrozenia kiedy wokol obcy
nie gnebie ludzi gdy jestern zaspany
kiedy praca daje mozliwosc wyzycia
store prawa nie odmawia i z tego korzysta
rozdaje mandaty karci i kara
trzeba miec charakter by napychac panstwa kasy
(english translation)
BLUNT DASH
I'm not dangerous when i'm drunk
i am not aggressive when i sleep close to wall
i don't pose a thread when surround by strangers
i don't harass people when i'm sleepy
when work gives you a chance to take it out
guardian of the law doesn't say no and take advantage of it
hands out tickets, reprimand and punish
it takes guts to stuff state safe
|
||||
8. |
Puste Serca
03:18
|
|||
9. |
Błogosławione Miasto
02:57
|
|||
Błogosławione Miasto
Miasto błogosławione miasto znienawidzone
miasto jak stary chleb na zewnatrz cudo a w srodku plew
wokolo twarze wyrazy ja trwam w swiecie tym
ide ulica dziurawym chodnikiem
mijam bandziorow na pustych podworkach
a miejski szum zagluska znieczulice
parzona kawa zapachem kusi swym
a miejski ruch zastyga w korkach swych
wracasz do domu zmeczony jak pies
patrzysz przez okno na watle czubki drzew
parzona kawa zapachem kusi swym
a miejski ruch zastyga w korkach swych
sconse nie rzuca ognistych promieni
wiatr szarpie lyse galezie drzew
deszcz tlucze w okno w me okno jak szalony
swialla bladego blask saczy sie sennie
BLESSED CITY
Blessed city hated city
city like an old bread, miraculous outside, chaff inside
faces and words all around i remain in this world
walking the street leaky pavement
passing thugs on empty yards
city hum jams callousness
brewed coffee tempts with it smells
city rush stops in its traffic jams
you're coming back home tired like a dog
looking through the window on frail tree tops
brewed coffee tempts with it smell
city rush stops in its traffic jams
sun doesn't throw fiery rays
wind twitches bald tree branches
rain bangs the window my window like crazy
pale light drips sleepily
|
||||
10. |
Dalej Iść
02:23
|
|||
Dalej iść
opiszę ci historię której dziś nie bardzo znasz sens
tworzysz w umysle schematy których nerwowo trzymasz się
robota praca mieszkanie rodzina i syn
zbierasz kolejno gadżety samochód i wyjazd na Krym
w pościgu za kasą gubisz gdzieś rytm
swojego życia gdzie ważne byłoby
mieć z kim pogadać pomarzyć i śnić
objąć opieką najbliższych swoich
zbierać wciąż punkty i dalej iść
tam ruskiej wódki i słonej plaży smak
skazuje ostatni uczciwy w tobie ślad
liczyć się będzie ostatni w życiu bal
znikną emocji ostatnich twoich źdźbła
juz niczego nie chcesz tylko zarabiać bogacić się
(english translation)
KEEP GOING
i will tell you a story even though it might not make a much sense to you now
you create schemes in your mind and hold them nervously
work job apartment family son
you collect gadgets cars and trip to Crimea
while chasing money you lose the rythm of your life
whereas it could be important to have someone to talk to
dream with take care of your closest
you collect points and keep going
where the taste of russian vodka and salty beaches
will erese the last descent mark
only the last ball in your life will count
last trifles of emotions will disappear
you no longer want anything but get rich
|
||||
11. |
Jest Czego Się Bać
03:09
|
|||
12. |
Staliśmy Się Starsi
03:20
|
|||
Staliśmy Się Starsi
Pod twoja nieobecnosc swiat poszedl do przodu
lat ci przybylo w glowie mlodzencze echo
rozbrzmiewa ciagle szumnymi haslami
lecz twoje doswiadczenia wskazuja ze
tak wiele rzeczy trzeba skorygowac
tak wiele rzeczy trzeba zmienic
caly czas starasz sie isc ciagle z zasada
non profit rownosc no gods no war
a widzisz ciagle ze inni wciaz patrza
jak wyrznac wspolbraci nie dajac im szans
tak wiele jeszcze trzeba skorygowac
tak wiele rzeczy trzeba zmienic
na to wciaz nie mozesz sie zgodzic
more to banal more to film
a jednak wydaje ci sie ze to jak czynisz
przynosi konkretne korzysci w postaci
przyjazni, kumplostwa, fantazji
fajnego zycia niezapomnianych scen
(english translation)
WE'VE BECOME OLDER
While you were gone the world moved forward
years came and there's still youthful echo in the head
playing noisy slogans
but your experience show that there's
so many things to correct
so many things to change
you're still trying to follow the rule
non-profit, equality, no gods, no war
but you see others constantly planning
how to smash their brothers without giving them a chance
so many things to correct
so many things to change
you still can't agree with that
maybe it's a banal, maybe it's a movie
but it seems that the way you act
brings concrete benefits
like friendship, fantasy
nice life, unforgettable scenes
|
tranzophobia Saint étienne, France
Punk label.
DIY. Network of friends. Political.
Streaming and Download help
If you like Produkt-Uzaleznieni, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp